Sunday, August 22, 2010

Illustrated: Leo et Pastor

M0014 - M0015 - M0016
15. Leo et Pastor. Leo, errans, spinam calcavit et illico ad pastorem, cauda blandiens, venit, cui ait, “Non perturberis. Auxilium a te imploro; non indigeo esca.” Sublatum hominis posuit in gremio pedem. Pastor spinam exemit pede. Redit in silvas leo. Post autem, pastor falso incusatur crimine et ludis proximis emissis bestiis proiicitur. Passim dum discurrunt ferae, eum agnovit leo, qui fuerat medicatus. Sublatum rursus pastori ponit in gremio pedem. Hoc rex ut cognovit, leoni iussit parci et mansuetum pastorem dimitti parentibus. Bene gerenti numquam poterunt adversariorum praevalere supplicia.

leo et pastor

Click here for a SLIDESHOW of all the colored Steinhowel images. Notice how this image shows both stages of the story in a single fragm: in the foreground, you can see the shepherd removing the thorn from the lion's paw and then, in the background, you can see the lion and the man encountered one another in the arena, where there is a wild elephant, too!
M0015 = Perry563. Source: Ademar 35. This is Perry 563. The most famous version of this story is found in Aulus Gellius, Attic Nights 5.14, where the shepherd is named Androcles (Androclus in Latin). For a similar story about a snake and his human friend, see #626. See also the fable of the panther and the villagers, #138.


  1. Shouldn't it be "quo erat medicatus"?

  2. Hi Matthew, this is from a medieval source (Ademar of Chabannes), and so the language is not exactly classical. The idea is the lion "who had been cured" recognized the man; the other wild beasts did not know the man, but the lion did. For a classical version, check out the Aulus Gellius, Attic Nights 5.14 version!